אָכֵן חָצִיר הָעָם
בַּלָּשׁוֹן מְלִיצִית: הַבָּעַת אַכְזָבָה מֵרָמָתוֹ הָרוּחָנִית הַנְּמוּכָה שֶׁל הָעָם אוֹ מֵהִתְנַהֲגוּתוֹ .
("יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ ה' נָשְׁבָה בּוֹ ,אָכֵן חָצִיר הָעָם"- יְשַׁעְיָהוּ מ ז, וְכֵן:"וַהֲמוֹן הָעָם לֹא שׁוֹמֵעַ, לֹא מֵבִין וְלֹא מַרְגִּישׁ? וְתֹאמַר בלבבך: אָכֵן חציר הָעָם!"- אַבְרָהָם מאפו / עַיִט צבוע, 50, וְכֵן:"אָכֵן חציר הָעָם, יָבֵשׁ הָיָה כְּעֵץ, אָכֵן חָלָל הָעָם, חָלָל כָּבֵד אֵין קֵץ"- בְּיָאלִיק/ אָכֵן חציר הָעָם)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Surely the people is grass
הגדרה (אנגלית)
In literary language: an expression of disappointment with the people's low spiritual level or their behavior.
(“The grass withers, the flower fades; because the breath of the Lord blows upon it; surely the people is grass” – Isaiah 40:7, and also: “And the multitude of the people does not listen, does not understand, and does not feel? And you say in your heart: Surely the people is grass!” – Abraham Mapu / Ayit Tzavua, 50, and also: “Surely the people is grass, withered like a tree, surely the people is hollow, a heavy hollow without end” – Bialik / Surely the People is Grass)