אַל תָּעִירוּ וְאַל תְּעוֹרְרוּ
בְּהַשְׁאָלָה: עָדִיף שֶׁלֹּא לַעֲסֹק בַּנּוֹשֵׂא כְּדֵי שֶׁהַמַּצָּב לֹא יַחֲמִיר. מוּטָב לִשְׁתֹּק כְּדֵי "לֹא לְעוֹרֵר דֻּבִּים מִשְּׁנָתָם". הַבָּעַת חֲשָׁשׁ מִפְּתִיחַת "תֵּבַת פַּנְדּוֹרָה" (בַּמָּקוֹר מַשְׁמָעוּת שׁוֹנָה כִּפְשׁוּטָהּ).
("הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִם...אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ"- שִׁיר הַשִּׁירִים ג ה, וְכֵן:"הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִם מַה תָּעִירוּ וּמַה תְּעֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ"- שִׁיר הַשִּׁירִים ח ד, וְכֵן:"וְאַל תָּעִירוּ וְאַל תְּעוֹרְרוּ אֲמַר הַכָּתוּב,וְעַל יְדֵי שֶׁהָיוּ בְּנִי הַיְּשִׁיבָה מַזְכִּירִין לוֹ אֶת אֲרוּסָתוֹ נִתְעוֹרְרוּ בּוֹ כַּמָּה מִינִי חִבָּה"-עַגְנוֹן/ אֵלּוּ וָאֵלּוּ, 28 )
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Do not awaken and do not arouse
הגדרה (אנגלית)
By extension: It is better not to deal with the subject so that the situation does not worsen. It is better to remain silent in order 'not to wake sleeping bears.' An expression of concern about opening a 'Pandora's box' (originally, a different and more literal meaning).
("I adjure you, O daughters of Jerusalem... that you stir not up, nor awaken love, until it pleases" - Song of Songs 3:5; and: "I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awaken love, until it pleases" - Song of Songs 8:4; and: "Do not awaken and do not arouse, said the verse, and when the yeshiva students mentioned his fiancée, various kinds of love were awakened in him" - Agnon, These and Those, 28 )