אָבְדָה תִּקְוָתוֹ
אֵין לוֹ יוֹתֵר סִכּוּי. חֲסַר יְכֹלֶת קִיּוּם בֶּעָתִיד.
("וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן אָדָם, הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה, הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, נִגְזַרְנוּ לָנוּ" – יְחֶזְקֵאל ל״ז י״א, וְכֵן: "יֵשׁ בִּטָּחוֹן שֵׂכֶל זְמַן שֶׁאָדָם חַי יֵשׁ לוֹ תִּקְוָה. מֵת – אֲבֵדָה תִּקְוָתוֹ" – יְרוּשַׁלְמִי בְּרָכוֹת ט, א, וְכֵן: "עוֹד לֹא אֲבֵדָה תִּקְוָתֵנוּ, הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם" – הַתִּקְוָה, הַהִמְנוֹן הַלְּאֻמִּי, ע״פ נַפְתָּלִי הֵרְץ אִימְבֶּר; בַּמָּקוֹר פֻּרְסַם בִּשְׁנַת 1886 בַּסֵּפֶר בַּרְקַאי כָּךְ: "עוֹד לֹא אֲבֵדָה תִּקְוָתֵנוּ/ הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה/ מָשׁוֹב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ/ לָעִיר בָּהּ דָּוִד חַנָּה. כָּל עוֹד בִּלְבָבוֹ שֵׁם פְּנִימָה/ נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה/ וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה/ עֵינוֹ לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה"*)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
To despair / To lose hope
הגדרה (אנגלית)
He has no more chance; lacks the ability to exist or continue in the future.
(“Then He said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, ‘Our bones are dried, and our hope is lost; we are cut off.’” – Ezekiel 37:11; and: “There is assurance that as long as a man lives, he has hope. Once he dies—his hope is lost.” – Jerusalem Talmud, Berakhot 9a; and: “Our hope is not yet lost, the hope of two thousand years, to be a free people in our land, the land of Zion and Jerusalem.” – Hatikvah, the national anthem, by Naftali Herz Imber (originally published in 1886 in his poetry collection Barkai as: “Our hope is not yet lost / The ancient hope / To return to the land of our fathers / To the city where David encamped. As long as deep in the heart / The soul of a Jew still yearns / And toward the east, forward / His eye looks to Zion.”))