אַבּוּב לַחֲרֵי־זֶמֶר, לְגַרְדָּאֵי לָא מְקַבְּלוּהִי מִינֵּיהּ

הָאֲתָר עֲדַיִן בִּבְנִיָּה, וַעֲדַיִן לֹא עָבַר הַגָּהָה.
יִתָּכְנוּ טָעוּיוֹת וְאִי הַתְאָמוֹת בְּנִקּוּד, בְּאִיּוּרִים וְכַדּוֹמֶה. עִמָּכֶם הַסְּלִיחָה
נִשְׂמַח אִם תְּדַוֵּחַ לָנוּ עַל כָּל טָעוּת אוֹ דָּבָר הַטָּעוּן שִׁפּוּר 🙏🙏

avuv-lakharei-zemer

אַבּוּב לַחֲרֵי־זֶמֶר, לְגַרְדָּאֵי לָא מְקַבְּלוּהִי מִינֵּיהּ

הֶחָלִיל טוֹב לְשָׂרִים וּמְזַמְּרִים אַךְ אֵינוֹ מִתְקַבֵּל עַל יְדֵי הָאוֹרְגִים. בְּהַשְׁאָלָה: מָה שֶׁכָּשֵׁר בְּעֵינֵי הַגְּדוֹלִים אֵינוֹ מִתְקַבֵּל עַל יְדֵי הַפְּחוּתִים, שֶׁאֵין טַעְמָם שָׁוֶה.

("מַאי קְרִיאַת הַגֶּבֶר – קְרָא גַּבְרָא. אֲמַר לֵהּ רַבִּי שֵׁילָא: וְלֵימָא מָר קְרָא תַּרְנְגוֹלָא! אָמַר לֵהּ: אַבּוּב לְחֹרִי־זֶמֶר, לְגַרְדָּאֵי לָא מְקַבְּלוּהּ מִנֵּהּ" – יוֹמָא כ ע"ב)

תרגום

ביטוי (אנגלית)

A flute for musicians, but not accepted by weavers

הגדרה (אנגלית)

The flute is pleasant to musicians and singers but not accepted by the weavers. Figuratively: What pleases the great or refined is not appreciated by the simple or unrefined; tastes differ.

(“What is meant by ‘the call of the man’? He called a person. Rabbi Sheila said to him: Let the master say, he called a rooster! He replied: A flute is for musicians, but the weavers do not accept it.” – Yoma 20b)

מילת מפתח

שתף

חפש ביטוי

    לחץ על אות למטה כדי למצוא ביטויים שמתחילים באות זו.

    יכול לעניין אותך