בֵּין הָעַרְבָּיִם
שַׁעַת עֶרֶב מֻקְדֶּמֶת (מֵאַחַר קִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ עַד לְצֵאת הַכּוֹכָבִים).
("בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם בַּחֹדֶש הַזֶּה בֵּין הָעַרְבָּיִם תַּעֲשׂוּ אוֹתוֹ בְּמוֹעֲדוֹ כְּכָל חֻקֹּתָיו וּכְכָל מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אוֹתוֹ" – בְּמִדְבַּר ט׳ ג׳, עַל חַג הַפֶּסַח; וְכֵן: "וְהֶהָרִים עוֹד בּוֹעֲרִים בָּאֵש זְרִיחוֹת / וּבֵין עַרְבָּיִם עוֹד נוֹשֶׁבֶת רוּחַ יָם" – דִּידִי מְנוּסִי / מִי שֶׁחָלַם; וְכֵן: "וּמַה שֶׁזֹּהַר עַל מִצְחוֹ בֵּין עַרְבָּיִם / הָיָה אַרְגָּמָן שֶׁל מַלְכוּת" – יוֹסִי גַּמְזוּ / הַכּוֹתֶל; וְכֵן: "מֵיוֹם רִאשׁוֹן עַד יוֹם שִׁשִּׁי בַּצָּהֳרַיִם / יוֹשֵׁב רַבִּי שְׁלוֹם שַׁבְּזִי בַּחֲנוּת / אוֹרֵג הוּא וְתוֹפֵר, גּוֹזֵר בַּמִּסְפָּרַיִם. / אוֹהֵב אֶת הַמְּלָאכָה וְשׂוֹנֵא רַבָּנוּת / בֵּין הָעַרְבָּיִם עַל הַר הַבַּיִת / בָּא לְתְפִלָּה בִּירוּשָׁלַיִם" – אוּרִי בֶּרֶזִילִי / רַבִּי שְׁלוֹם שַׁבְּזִי)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Dusk / Twilight
הגדרה (אנגלית)
Early evening hour (from after sunset until the stars appear).
("On the fourteenth day of this month, at dusk, you shall observe it at its appointed time, according to all its statutes and ordinances" – Numbers 9:3, regarding Passover; and: "And the mountains still burn with the fire of sunrise / and at dusk a sea breeze still blows" – Didi Menusi / Mi SheChalam; and: "And what shone on his forehead at dusk / was the royal purple of kingship" – Yossi Gamzu / HaKotel; and: "From Sunday to Friday at noon / Rabbi Shalom Shabazi sits in the shop / He weaves and sews, cuts with scissors / Loves the craft and hates rabbinate / At dusk on the Temple Mount / He comes to pray in Jerusalem" – Uri Barzilai / Rabbi Shalom Shabazi)