בֵּין הַמְּצָרִים
בְּהַשְׁאָלָה: בְּמַצָּב מְצוּקָה. "בֵּין הַפַּטִּישׁ לַסָּדָן". אוֹ: כִּינוּי לְתְקוּפָה שֶׁבֵּין צוֹם שִׁבְעָה עֶשְׂרֵה בְּתַמּוּז לְתִשְׁעָה בְּאָב (מִצְרִים מַשְׁמָעוּת מְקוֹמוֹת צָרִים, בְּהַשְׁאָלָה: צָרוֹת).
("גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים" – אֵיכָה א׳ ג׳, וְכֵן: "אֵת בֵּית רַבִּי שְׁמוּאֵל הִקִּיפה הַזְּעָקָה / תַּאֲנִיַּת הַמְּקוֹנְנִים תַּהֲלוּךְ שָׁם אִימָּים" – שָׁאוּל טשרניחובסקי / בֵּין הַמְּצָרִים, וְכֵן: "וּבְאוֹתוֹ הַלַּיְלָה נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ / וִיזְכֹּר אֶת דָּנִיֵּאל הַנָּתוּן כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה / בֵּין הַמְּצָרִים" – נָתָן זַךְ / דָּנִיֵּאל בְּגֵב הָאַרְיֵהוֹת, וְכֵן: "שֶׁבַּיָּמִים… שֶׁהֵם יְמֵי סְפִירַת הָעוֹמֶר, וּבִיְמֵי בֵּין הַמְּצָרִים, כְּשֶׁנִּמְנָעִים מִלְהָעֲמִיד חֻפָּה" – חַיִּים בַּאֵר / נוּצָתוֹת, 105)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
The Three Weeks between 17 Tammuz and 9 Ab/ In a cleft stick / In the horns of a dilemma
הגדרה (אנגלית)
Figuratively: in a state of distress. “Between the hammer and the anvil.” Or: a designation for the period between the fast of the seventeenth of Tammuz and the ninth of Av (Mitzrayim literally means narrow places; figuratively: troubles).
("Judah went into exile because of poverty and excessive labor; she dwelt among the nations, finding no rest, and all her pursuers overtook her between the troubles" – Lamentations 1:3; and: "The house of Rabbi Shmuel was surrounded by the wailing / the moaning of the mourners went there in terror" – Shaul Tchernichovsky / Bein HaMetzarim; and: "And that night the king’s sleep wandered / and he remembered Daniel, who was held all that night / between the troubles" – Nathan Zach / Daniel in the Lion’s Gorge; and: "During the days… which are the days of the Counting of the Omer, and in the days of Bein HaMetzarim, when they refrain from establishing a wedding canopy" – Chaim Be’er / Notsot, 105)