בֵּין לַיְלָה, בֵּין לַיְלָה
בְּתוֹךְ זְמַן קָצָר. מֵהַיּוֹם לְמָחָר (בִּזְמַן הַלַּיְלָה).
("וַיֹּאמֶר ה׳ אַתָּה חַסְתָּ עַל הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ, שֶׁבִּן לַיְלָה הָיָה וּבִן לַיְלָה אָבָד" — יוֹנָה ד׳ י׳, וְכֵן: "צָץ בֵּין לַיְלָה כְּמַטֵּה אַהֲרֹן / וְעַל זְכוּכִית חֲרָשָׂה קְטַנָּה" — ח.נ. בִּיאָלִיק / מִשִּׁירֵי הַחוֹרֶף, וְכֵן: "פְּרִיחַת הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר הָיְתָה בֵּין לַיְלָה" — לֵאָה גּוֹלְדְּבֶּרְג / עַל הַפְּרִיחָה, וְכֵן: "לְהָבִין שֶׁהַכֹּל הוּא קִיקָיוֹן אֶחָד גָּדוֹל / שֶׁבֵּין לַיְלָה עָלָה וְעִם בֹּקֶר חָלַף" — נָתָן יוֹנָתָן / מַעֲשֵׂה יוֹנָה, וְכֵן: "זִכָּרוֹן הוּא סוּג שֶׁל פֶּגַע, / שֶׁמַּטְרִיד אוֹתְךָ תָּמִיד — / אַךְ נִשְׁמָט מִמְּךָ בֵּין רֶגַע, / אִם נִקְרֵאתָ לְהָעִיד" — חֲנַנְיָה רִיכְמָן / פִּתְגָּמִים וּמִכְתָּמִים, מִשְׁפָּט וּמִשְׁפָּח)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Overnight / in one night / all of a sudden
הגדרה (אנגלית)
Within a short time; from one day to the next (during the night).
(“And the Lord said: You had pity on the gourd, for which you did not labor and did not grow, which came into being overnight and perished overnight” — Jonah 4:10; and likewise: “Sprang up overnight like Aaron’s staff / upon a small shard of glass” — H. N. Bialik, Songs of Winter; and likewise: “The blossoming of the gourd which was overnight” — Leah Goldberg, On the Blossom; and likewise: “To understand that everything is one great gourd / that rose overnight and by morning passed away” — Natan Yonatan, The Act of Jonah; and likewise: “Memory is a kind of affliction, / that troubles you always — / yet slips from you in a moment, / if you are called to testify” — Hanania Rikhman, Proverbs and Aphorisms.)