אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ
אַל תְּזַלְזֵל בַּבְּרָכָה שֶׁל אָדָם פָּשׁוּט שֶׁבֵּרֵךְ אוֹתְךָ.
("וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לְעוֹלָם אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי שֵׁנִי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר בָּרְכוּם שֵׁנִי הֶדְיוֹטוֹת וְנִתְקַיְּמָה בָּהֶן, וָאֵלּוּ הֵן: דָּוִד וְדָנִיאֵל"- מְגִלָּה טוּ ע"א, וְכֵן:"וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: אַל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קֶלֶל אֶת שָׁרָה"- מְגִלָּה טוּ ע"א)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Let not the blessing of the layman be light in your eyes
הגדרה (אנגלית)
Do not belittle the blessing of a simple person who has blessed you.
(“And Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Chanina: Never let the blessing of a layman be light in your eyes, for two of the greatest of the generation were blessed by two laymen and their blessings were fulfilled; these are David and Daniel” – Megillah 15a. And also: “And Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Chanina: Do not let the curse of a layman be light in your eyes, for Avimelech cursed Sarah” – Megillah 15a.)