אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ

הָאֲתָר עֲדַיִן בִּבְנִיָּה, וַעֲדַיִן לֹא עָבַר הַגָּהָה.
יִתָּכְנוּ טָעוּיוֹת וְאִי הַתְאָמוֹת בְּנִקּוּד, בְּאִיּוּרִים וְכַדּוֹמֶה. עִמָּכֶם הַסְּלִיחָה
נִשְׂמַח אִם תְּדַוֵּחַ לָנוּ עַל כָּל טָעוּת אוֹ דָּבָר הַטָּעוּן שִׁפּוּר 🙏🙏

al-tehi-birkat-hedyot

אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ

אַל תְּזַלְזֵל בַּבְּרָכָה שֶׁל אָדָם פָּשׁוּט שֶׁבֵּרֵךְ אוֹתְךָ.

("וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לְעוֹלָם אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי שֵׁנִי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר בָּרְכוּם שֵׁנִי הֶדְיוֹטוֹת וְנִתְקַיְּמָה בָּהֶן, וָאֵלּוּ הֵן: דָּוִד וְדָנִיאֵל"- מְגִלָּה טוּ ע"א, וְכֵן:"וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: אַל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קֶלֶל אֶת שָׁרָה"- מְגִלָּה טוּ ע"א)

תרגום

ביטוי (אנגלית)

Let not the blessing of the layman be light in your eyes

הגדרה (אנגלית)

Do not belittle the blessing of a simple person who has blessed you.

(“And Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Chanina: Never let the blessing of a layman be light in your eyes, for two of the greatest of the generation were blessed by two laymen and their blessings were fulfilled; these are David and Daniel” – Megillah 15a. And also: “And Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Chanina: Do not let the curse of a layman be light in your eyes, for Avimelech cursed Sarah” – Megillah 15a.)

מילת מפתח

שתף

חפש ביטוי

    לחץ על אות למטה כדי למצוא ביטויים שמתחילים באות זו.

    יכול לעניין אותך