בִּיקֵּשׁ לְטָרְדוֹ מִן הָעוֹלָם
רָצָה לִגְרוֹם לוֹ מָוֶת אוֹ רָעָה גְּדוֹלָה (טָרַד מַשְׁמָעוֹ גֵּרֵשׁ אוֹ הִרְחִיק).
("אָמַר שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק: מִיָּמַי לֹא אָכַלְתִּי אָשָׁם נָזִיר טָמֵא חוּץ מֵאָדָם אֶחָד, שֶׁבָּא אֵלַי מִן הַדָּרוֹם יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רוֹאִי וְקוּצוֹתָיו סְדוּרוֹת לוֹ תַּלְתַּלִּים. אָמַרְתִּי לוֹ: בְּנִי, מָה רָאִיתָ לְשַׁחֵת שֵׂעָר נָאֶה זֶה? אָמַר לִי: רוֹעֶה הָיִיתִי לְאָבִי בְּעִירִי, וְהָלַכְתִּי לִשְׁאֹב מַיִם מִן הַמַּעְיָן וְנִסְתַּכַּלְתִּי בִּבְבוּאָה שֶׁלִּי, וּפָחַז יִצְרִי עָלַי וּבִּיקֵּשׁ לְטָרְדֵנִי מִן הָעוֹלָם. אָמַרְתִּי לוֹ: רֵיקָה! מִפְּנֵי מָה אַתָּה מִתְגָּאֶה בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלְּךָ, שֶׁסּוֹפְךָ לִהְיוֹת רִמָּה וְתוֹלֵעָה? הָעֲבוֹדָה, שֶׁאֲגַלַּחְךָ לִשְׁמִי! עָמַדְתִּי וְנָשַׁקְתִּיו עַל רֹאשׁוֹ, אָמַרְתִּי לוֹ: כְּמוֹתְךָ יִרְבּוּ נְזִירִים בְּיִשְׂרָאֵל" – נָזִיר ד׳ ע״ב)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Sought to drive him from the world
הגדרה (אנגלית)
Wanted to cause him death or great harm (the verb tarad means to expel or drive away).
(“Shimon the Righteous said: In all my days I never ate the guilt-offering of a defiled Nazirite except for one man, who came to me from the south, handsome of eyes and fair to behold, with his locks arranged in curls. I said to him: My son, what did you see to destroy this beautiful hair? He said to me: I was a shepherd for my father in my town, and I went to draw water from the spring and gazed at my reflection, and my impulse leapt upon me and sought to drive me from the world. I said to it: Empty one! Why do you boast in a world that is not yours, for your end is to be maggots and worms? By the service! I will shave you for the sake of Heaven. I arose and kissed him on his head and said to him: May many Nazirites like you arise in Israel.” – Nazir 4b.)